<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung</link>
	<description>Ich finde Gabeln doof.</description>
	<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 06:16:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Sonja</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-501</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 02:21:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-501</guid>
		<description>poaa, ich bin voll das Übersetzungsgenie!! Ich hab das nämlich auch mit Sicherheitsmaßnahmen übersetzt!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>poaa, ich bin voll das Übersetzungsgenie!! Ich hab das nämlich auch mit Sicherheitsmaßnahmen übersetzt!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas Rauer</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-398</link>
		<dc:creator>Andreas Rauer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jan 2007 12:14:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-398</guid>
		<description>"Controls" sind im Sinne des ISO 27001 Schutz- bzw. Sicherheitsmassnahmen zur Kontrolle der IT-Risiken.

Und Du hast aus den 44 Seiten ISO 27k1 162 Seiten Übersetzung gemacht? Das klingt eigentlich mehr nach ISO 17799 ...

Ich gebe aber zu, das das "Standard-Englisch" selbst Native Speaker frustriert. Naja, das deutsche "Gesetzes-Deutsch" ist ja auch nicht besser ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Controls&#8221; sind im Sinne des ISO 27001 Schutz- bzw. Sicherheitsmassnahmen zur Kontrolle der IT-Risiken.</p>
<p>Und Du hast aus den 44 Seiten ISO 27k1 162 Seiten Übersetzung gemacht? Das klingt eigentlich mehr nach ISO 17799 &#8230;</p>
<p>Ich gebe aber zu, das das &#8220;Standard-Englisch&#8221; selbst Native Speaker frustriert. Naja, das deutsche &#8220;Gesetzes-Deutsch&#8221; ist ja auch nicht besser <img src='http://schoko-mousse-au-lat.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sonja</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-49</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 13:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-49</guid>
		<description>Das Frischdampf-Regelventil find ich gut!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das Frischdampf-Regelventil find ich gut!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anke</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-45</link>
		<dc:creator>Anke</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 17:32:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-45</guid>
		<description>Hallo!
Mein Papa (Siemensingeneur) hat auch mal übersetzt. Hier sein Vorschalg:
Steuerungen [1], die ausgelegt sind um Schutzverletzungen [2] (zusammen mit dem ISMS) zu verhindern, zu erkennen, zu schützen und wieder herzustellen, sind wichtiger Bestandteil des PDCA Modells und sollten früh genug aufgestellt werden um zusammen mit diesen Frischdampf-Regelventilen [3] wirkungsvoll Schutz, Vorbeugung, Begrenzung und Wiederherstellung zu gewährleisten. 
 
[1] Controls kann alles mögliche sein, müsste man u.U. aus dem vorherigen Text herauslesen, was gemeint ist. Ich denke hier an eine programierbare Steuerung. Vieleicht auch "Regelung"
[2] oder auch "Sicherheitsverletzungen", "-verstöße", hängt vom Zusammenhang ab
[3] governing control ist bei uns ein feststehender (internationaler) Begriff. Ob er hier passt weiß ich nicht. Aber an sich könnte man es aus dem Zusammenhang vielleich ersehen. Governing könnte auch irgendein Teil sein, dass mit "regeln und steuern" zu tun hat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo!<br />
Mein Papa (Siemensingeneur) hat auch mal übersetzt. Hier sein Vorschalg:<br />
Steuerungen [1], die ausgelegt sind um Schutzverletzungen [2] (zusammen mit dem ISMS) zu verhindern, zu erkennen, zu schützen und wieder herzustellen, sind wichtiger Bestandteil des PDCA Modells und sollten früh genug aufgestellt werden um zusammen mit diesen Frischdampf-Regelventilen [3] wirkungsvoll Schutz, Vorbeugung, Begrenzung und Wiederherstellung zu gewährleisten. </p>
<p>[1] Controls kann alles mögliche sein, müsste man u.U. aus dem vorherigen Text herauslesen, was gemeint ist. Ich denke hier an eine programierbare Steuerung. Vieleicht auch &#8220;Regelung&#8221;<br />
[2] oder auch &#8220;Sicherheitsverletzungen&#8221;, &#8220;-verstöße&#8221;, hängt vom Zusammenhang ab<br />
[3] governing control ist bei uns ein feststehender (internationaler) Begriff. Ob er hier passt weiß ich nicht. Aber an sich könnte man es aus dem Zusammenhang vielleich ersehen. Governing könnte auch irgendein Teil sein, dass mit &#8220;regeln und steuern&#8221; zu tun hat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Morty</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-44</link>
		<dc:creator>Morty</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 15:07:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-44</guid>
		<description>Also passt ja die Steuerung doch besser. Oder wie wär's mit Stuerungsobjekt. In &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Visual_Basic" rel="nofollow"&gt;VB&lt;/a&gt; wird das Steuerelement übersetzt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also passt ja die Steuerung doch besser. Oder wie wär&#8217;s mit Stuerungsobjekt. In <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Visual_Basic" rel="nofollow">VB</a> wird das Steuerelement übersetzt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sonja</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-43</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 14:52:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-43</guid>
		<description>Ich hab mir jetzt control als Kontrolle am Flughafen erklären lassen, nur halt als Kontrolle für Informationen. Aber das gibt doch im Deutschen keinen Sinn???
Eine große Hilfe ist immer, wenn sie versuchen, es mir anstatt im englischen, im Französischen zu erklären und statt controle objective (engl.), controle objective (franz.) sagen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich hab mir jetzt control als Kontrolle am Flughafen erklären lassen, nur halt als Kontrolle für Informationen. Aber das gibt doch im Deutschen keinen Sinn???<br />
Eine große Hilfe ist immer, wenn sie versuchen, es mir anstatt im englischen, im Französischen zu erklären und statt controle objective (engl.), controle objective (franz.) sagen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Sonja</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-41</link>
		<dc:creator>Sonja</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 13:27:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-41</guid>
		<description>Meine Lösung:
Werkzeuge, die (in Übereinstimmung mit dem ISMS)entworfen wurden, um Sicherheitsverletzungen abzuschrecken,  aufzusspüren, einzuschränken, vorzubeugen und das System von diesen zu erholen, sind für die Einführung des  PDCA-Modells sehr bedeutend und sollten, um effectiv zu sein, zusammen mit den leitenden Werkzeugen, die  Vermeidung, Abschreckung, Einschränkung und Erholung unterstützen, rechtzeitig eingeführt werden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meine Lösung:<br />
Werkzeuge, die (in Übereinstimmung mit dem ISMS)entworfen wurden, um Sicherheitsverletzungen abzuschrecken,  aufzusspüren, einzuschränken, vorzubeugen und das System von diesen zu erholen, sind für die Einführung des  PDCA-Modells sehr bedeutend und sollten, um effectiv zu sein, zusammen mit den leitenden Werkzeugen, die  Vermeidung, Abschreckung, Einschränkung und Erholung unterstützen, rechtzeitig eingeführt werden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: sonja</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-40</link>
		<dc:creator>sonja</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 23:11:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-40</guid>
		<description>Hm, der Satz ist total beknackt. Als control hab ich Werkzeug oder Steuerwekzeug. Und das mit dem recover from ist total beknackt, weil man ja nicht die Sicherheitsverletzung wieder herstellen will. 
Wenn die Sätze kurz sind gehts, aber bei sowas muss man echt schon improvisieren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, der Satz ist total beknackt. Als control hab ich Werkzeug oder Steuerwekzeug. Und das mit dem recover from ist total beknackt, weil man ja nicht die Sicherheitsverletzung wieder herstellen will.<br />
Wenn die Sätze kurz sind gehts, aber bei sowas muss man echt schon improvisieren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Morty</title>
		<link>http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/comment-page-1#comment-39</link>
		<dc:creator>Morty</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 19:37:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schoko-mousse-au-lat.de/2006/09/25/ubersetzung/#comment-39</guid>
		<description>Steuerungen, mit dem Zweck vor Sicherheitsverletzungen (in Übereinstimmung mit der ISMS) aufzuschrecken, sie zu erkennen, einzugrenzen, verhindern und das System wiederherzustellen (für recover gibt es da irgendwie keine Ordentliche Übersetzung) sind sehr wichtig bei der Umsetzung des PDCA-Modells und sollten rechtzeitig umgesetzt werden um wirkungsvoll zu sein; zusammen mit den verwaltenden Steuerungen, welche Vorsorge, Schutz, Abschreckung, Eingrenzung und Wiederherstellung zur Verfügung stellen.

Oder Besser:
Steuerungen zur Abschreckung, Erkennung, Eingrenzung, Verhinderung und Wiederherstellung von Sicherheitsverletzungen (in Übereinstimmung mit der ISMS) sind sehr wichtig bei der Umsetzung des PDCA-Modells und sollten rechtzeitig umgesetzt werden um wirkungsvoll zu sein. Dies sollte zusammen mit den verwaltenden Steuerungen, welche Vorsorge, Schutz, Abschreckung, Eingrenzung und Wiederherstellung zur Verfügung stellen geschehen.

Wahrscheinlich ist insgesamt recht sinnvoll sich eher mehr vom Originaltext zu entfernen. Den Satz kann ja schon im Englischen kein Mensch lesen...... Ach ja Steuerungen sollten vielleicht als Funktionen übersetzt werden. Das kommt wohl auf den Kontext an.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Steuerungen, mit dem Zweck vor Sicherheitsverletzungen (in Übereinstimmung mit der ISMS) aufzuschrecken, sie zu erkennen, einzugrenzen, verhindern und das System wiederherzustellen (für recover gibt es da irgendwie keine Ordentliche Übersetzung) sind sehr wichtig bei der Umsetzung des PDCA-Modells und sollten rechtzeitig umgesetzt werden um wirkungsvoll zu sein; zusammen mit den verwaltenden Steuerungen, welche Vorsorge, Schutz, Abschreckung, Eingrenzung und Wiederherstellung zur Verfügung stellen.</p>
<p>Oder Besser:<br />
Steuerungen zur Abschreckung, Erkennung, Eingrenzung, Verhinderung und Wiederherstellung von Sicherheitsverletzungen (in Übereinstimmung mit der ISMS) sind sehr wichtig bei der Umsetzung des PDCA-Modells und sollten rechtzeitig umgesetzt werden um wirkungsvoll zu sein. Dies sollte zusammen mit den verwaltenden Steuerungen, welche Vorsorge, Schutz, Abschreckung, Eingrenzung und Wiederherstellung zur Verfügung stellen geschehen.</p>
<p>Wahrscheinlich ist insgesamt recht sinnvoll sich eher mehr vom Originaltext zu entfernen. Den Satz kann ja schon im Englischen kein Mensch lesen&#8230;&#8230; Ach ja Steuerungen sollten vielleicht als Funktionen übersetzt werden. Das kommt wohl auf den Kontext an.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

